韓国人「悲報:韓国人が日本を悪者にして大騒ぎするも、真相が発覚し失敗に終わる…(ブルブル」→韓国人「 」 | ページ 2 | 海外トークログ


韓国人「悲報:韓国人が日本を悪者にして大騒ぎするも、真相が発覚し失敗に終わる…(ブルブル」→韓国人「 」

場所が京都という時点である程度意図的なんだろうなと察してしまう。
絶対に故意にやってる。

日本は昔からそういう国だ。

京都とか関係無く、日本なんだから故意に決まってるww
英語はpleaseなのに…(ブルブル
意図的にやってる。

英語とか他は全て尊敬語なのにwwww

はぁ・・・本当にどうしてこんな場所に行ってお金を使うのだろうか?

日本中毒者は素直に日本に行って生活してほしい。

他国ならただミスしただけだけど、日本だから100%故意。
10000%わざとです^^
日本語で「座らないでください」と書いて翻訳にかけたらこういうふうに出てきたから、故意ではないようだ。

(補足)実際に試してみましたが、「座らないでください」と入力して日本語→韓国語で翻訳をかけたところ、なぜか「ください」の部分が抜け落ちてタメ口?のように翻訳される模様

>>日本語で「座らないでください」と書いて翻訳にかけたらこういうふうに出てきたから、故意ではないようだ。

えっ???

なんでこうなっちゃうの???

自分もやってみたけど、本当にそのように翻訳された。

元の「座らないでください」に日本語のピリオドを打たずに、3つの言語でGoogle翻訳にかけてみたら、中国語と英語はきちんとそのまま翻訳されるのに、韓国語だけ本当に「앉지마=座らないで」と翻訳された。

これを見る限りは、わざとじゃなくてGoogle翻訳をそのまま使ったみたいだ。

日本相手にどれだけ劣等感が激しかったらこんなことで大騒ぎできるんだ?

Google翻訳でただそのように翻訳された。

これだけで既に議論終了なんだけど。

個人店ならわざとやってる可能性もあるけど、スターバックスのようなグローバル企業であれば、末端のアルバイトが適当に翻訳機を使って、それをそのまま表記しただけだろうね。
反日という病気を患ってる人間がまた発作を起こしたのか。
これは日本に文句を言うのではなく、Googleに文句を言うべき案件。
Googleの翻訳間違いというのが正しそうだ。